"Работает ООН и днём, и ночью... и по выходным! Так что легкой жизни не ждите, а ждите интересной и увлекательной!". Владимир Цвилько рассказал о непростой, но любимой работе в ООН

Всем известно, что наш замечательный университет очень любит вдохновлять своих студентов. И в очередной раз такую порцию вдохновения получили студенты старших курсов факультета международных бизнес-коммуникаций.

В пятницу 18 ноября ребята посетили лекцию Владимира Цивилько, переводчика Секции русского перевода штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке. Мало кто из выпускников вообще мечтал о такой работе, но Владимир Иванович показал своим примером, что все возможно! 
Он рассказал  не только о своей работе в этой организации, но и о том, как туда попасть, что очень заинтересовало ребят. Оказывается, Владимир Иванович в качестве действующего переводчика работает уже около 27 лет! И заканчивал он Минский лингвистический университет. « Мне сказали, что языковая подготовка у вас достаточно серьезная, а это приветствуется в Организации Объединенных наций. Поэтому я и не отказался от приглашения выступить в качестве лектора в вашем вузе». 
В начале  лекции был разрешен вопрос о том, почему же выпускники даже не рассматривают возможности трудоустройства в ООН. Владимир Иванович с улыбкой объяснил, что он, как и все ребята на последнем курсе, имел достаточно консервативные представления о самой организации и  думал, что «это слишком далеко, слишком высоко, и мне такого не достать». 
«Должен сказать, когда я поступал в эту организацию, все было устроено несколько иначе. Мы тогда должны были пройти курсы подготовки переводчиков ООН,  которые длились целый год и были организованы в Москве, прежде чем попасть в саму организацию». Оказывается, сейчас таких курсов нет, и, более того, в нашем университете нет меморандума - договоренности, которую ООН заключает с каким-либо учебным заведением, которое, как она считает, в состоянии подготовить для нее хороших переводчиков. 
«Это ни в коем образе не влияет на ваш выбор. Это не значит, что вы не можете подавать туда заявления о трудоустройстве». Но такое решение должно быть очень хорошо обдуманным. Владимир Иванович предупредил, что любая работа в Организации Объединенных наций очень энергозатратна: нигде с вас не будут спрашивать так много и так строго, как там. Но уверил, что большего удовлетворения от своей работы он еще нигде не получал. И потеря интереса также не грозит, так как каждый раз приходится работать с новой тематикой, будь то просто какое-то стандартное международное соглашение или же текст геологической тематики. Но для такой работы необходима мотивация, любовь к языкам и постоянная работа.  
Владимир Иванович также подчеркнул, что специалисты нашего университета могут найти себя в Организации  и на других должностях, а именно экономических. «Свободные вакансии есть, их никто не скрывает, но и не распространяется». Попробовать себя можно и в роли стажера. Это, конечно же, неоплачиваемая работа, но попасть туда не легче, чем на постоянную работу. Зато это дает шанс «пощупать» ту работу, которой вы хотите заниматься, «повариться в том самом соку». Как вы понимаете, возможностей много, главное только желание и упорство. 
Отдельное внимание было уделено русскому языку. Да-да: «Если вы считаете, что знаете русский язык, то проверьте себя еще раз. Когда вы придете работать переводчиком в ООН, то переводить вы будете с любого другого языка исключительно на русский. Это базовый принцип Организации. Поэтому знание родного языка выходит на первое место».
Поговорили и о специфике, основными чертами которой являются многотемье и многоязычье Организации. Кроме того, наш гость объяснил всю систему организации и работы, как и почему там все происходит, и что особенного в самой Организации. Как мы поняли: «Работает ООН и днём, и ночью…и по выходным! Так что легкой жизни не ждите, а ждите интересной и увлекательной!»
Полтора часа небольшого экскурса в жизнь переводчика Организации Объединенных наций прошли совсем незаметно. Вопросы, рассматриваемые лектором, охватывали не только его профессиональную деятельность, но и само устройство Организации. Ребята узнали не только, что значит быть переводчиком ООН, но и просто работать в ООН. 
А напоследок Владимир Иванович упомянул, что из 45 штатных переводчиков Секции русского перевода осталось только три человека из Беларуси, а было 7-8. И нового притока нет, поэтому намекнул, что очень ждет наших ребят в рядах своих коллег. 
****
.txt - Даша Карман
.jpg - Алена Зайцева
"Работает ООН и днём, и ночью... и по выходным! Так что легкой жизни не ждите, а ждите интересной и увлекательной!". Владимир Цвилько рассказал о непростой, но любимой работе в ООН "Работает ООН и днём, и ночью... и по выходным! Так что легкой жизни не ждите, а ждите интересной и увлекательной!". Владимир Цвилько рассказал о непростой, но любимой работе в ООН Reviewed by Unknown on 23 ноября Rating: 5

Технологии Blogger.